科学研究与技术开发处

【校庆系列学术讲座】许明武教授做客我校 畅谈口译学习与研究
发布时间:2013-05-27 作者:科技处

【校庆系列学术讲座】许明武教授做客我校 畅谈口译学习与研究

文新社讯58日下午,我校校庆学术讲座第四讲口译学习与研究5401教室举行。华中科技大学教授许明武做客我校,为我校学子讲授相关知识。副院长程红,外语学部主任陈俊森 ,党总支书记贺国瑛,学生工作办公室主任郝喜明及部分英语专业老师出席了此次讲座。
  讲座中,许明武教授就口译标准、影响口译因素、口译基本策略及口译教学与能力等四个方面进行了讲述。口译讲究快、准、顺的原则,在做口译的时候,会受到很多主观因素的影响,如何克服这些困难,需要有一定的策略。他说。
  他认为口译会受到主观和客观因素的双重影响。主观因素,包括语言能力、心理状况和经验经历等都是可以通过训练来提高的。而客观因素,包括口音压力、语速过快则需要一定的应变能力。在口译过程中,听不懂也不要停下,要合理分配注意力,控制表达节奏,变通表达方法。可以通过插入间歇语的方法来缓和紧张的气氛。他说,议员如果在口译过程中停顿时间过长会令人感到别扭,这个时候要善于运用小品词,使用口译附加语来填补空隙时间。许明武教授现场还剖析了几个事例,为在场师生真实上演了在口译过程中发生意外的应对办法。
  口译要考察的不仅是知识,还包括语言、文本、文化积累等多方面的综合能力。他提醒道。同时,他还为学生们提供了一些好的提升口译能力的方法。他认为,平时看书看报纸的时候可以试着跟着一起做翻译,练习反应速度;晚上睡觉前,可以听一听BBC的广播,并且边听边做笔记;室友之间可以模仿商务谈判,感受口译氛围。
  讲座结束后,他还为现场师生答疑解惑。来自英语专业老师肖艳梅提到:不少英语专业的学生在考研时,经常在初试中取得了不错的成绩,但是在面试中却遗憾没有被选上,对于这类学生,平时应该注意培养哪些方面的技能呢?许明武教授回答道:面试过程中,不需要通过过多的英文自我介绍来展现自己的口语,而是要加强批示口译训练。现在学生大都专攻于汉译英的过程,而忽略了英译汉,这就需要平时多加强转换练习,增强表达能力。
  程红谈到:成长教育是现在最重要的课题,在教学中,不仅要将教师成长学生成长结合起来,教师们还要将结合,学生们要保持良好的学风和积极向上的精神状态。
  活动结束后,来自2011级英语专业的周乐园说:我们现在才大一,对口译完全没概念,听了此次讲座,让我明白了以后英语专业的学习趋势,教授提的一些建议方法能让我从现在开始练习,为今后的学习打下基础。
相关链接:
  许明武:文学博士、教授,语言文学及应用语言学博士生导师,现为华中科技大学外国语学院副院长,从事翻译理论与实践工作。
(文字编辑:江禹)
(图片编辑: 刘通)